Vertaling Bijbel, Kanttekeningen SV, [], Laat de priesters, des HEEREN dienaars, wenen tussen het [59]voorhuis en het altaar, en laat hen zeggen: Spaar Uw volk, o HEERE! en [60]geef Uw erfenis niet over tot een smaadheid, dat de heidenen over hen zouden [61]heersen; waarom zouden zij onder de volken zeggen: Waar is hunlieder God? 59. Zie 1 Kon.6:3; Joh.10:23; Hand.3:11 en Hand.5:12. 60. Of, stel uwe erfenis niet tot, enz. alzo in vs.19. 61. Gelijk ene stad haast gewonnen wordt, die met geen lijftocht is voorzien, alzo konden de omliggende heidenen het Joodse volk lichtelijk overmeesteren, wanneer zij in zulk een langdurigen hongersnood en gebrek aan alles zouden blijven en vergaan. Anders: dat de heidenen spreekwoorden van hen zouden gebruiken; omdat het Hebr. woord ook alzo elders gebruikt wordt; zie Ezech.17:2, en Ezech.18:2, enz.; omdat de spreekwoorden en spreuken in de redenen uitsteken, en als heerschappij hebben; zie 1 Kon.4:32.
, [], Volume 5: Article 2 (2004) James R. Linville, Letting the "Bi-word" "Rule" in Joel 2:17; This paper addresses the word משׁל in Joel 2:17 which is usually taken as משׁל II "to rule" or משׁל I, the latter being either a verb "to use a proverb" or a noun "byword". A review of the scholarly discussions demonstrates that the plausibility of both roots, although only the nominal form of root I should be recognized. A close look at Jer. 24:9 and other roughly comparable constructions reaffirms this. The impasse between the two roots in Joel 2:17 can be solved by recognizing a double entendre or even identifying משׁל as a "pivot" word. This polysemy has a role in the rhetoric of the passage and in the overall complexity and richness of Joel's imagery.